Okay, so here's the problem. The Vulgate text varies in verse 4 of this chapter from Clement's version, which you can find here:
http://www.drbo.org/lvb/chapter/01020.htm

The
Old English text follows the version included in the notes of this text more or less, although there's a pretty notable distinction in vs. 5 in which it translates Abimalech's horrified 'in simplicitate cordis mei, et munditia feci hoc' with 'bylewitnysse'. We're also supposed to think about how the Latin is 'adapted/changed', but I'm not sure what Latin this is or even where the editor got his Vulgate text.

I've included the illustration just for fun. Forgive
all the screenshots -- there isn't a transcription of this I
can find.
I will have to look around, but somewhere I think I have some resources on the various editions of the Bible (both Vetus Latina & the different versions of the Vulgate) that were in common circulation in Anglo-Saxon England.
ReplyDeleteThe oldest near-complete Vulgate pandect is (I believe I have this right) the Codex Amiatinus, so it would be interesting to see if that manuscript agrees more with Clement or with the editor of the OE above.