Tuesday, August 30, 2016

Response I: Innocent Intent?

I selected Genesis 20 as my section for particular analysis in large part because of Godden’s note that although “The Old Testament was the word of God… too many of the practices which had been acceptable in the Old Testament were perilously close to practices which the Anglo-Saxon Church considered pagan or at least objectionable” (216). With this in mind, I started looking for trouble at the end of Genesis 19 – the rape of Lot by his daughters. Ælfric is clearly either too committed to the importance of translating the Bible (certainly a weighty task) or does not see the Word of God to be something to be controlled by translation, but rather by allegorical interpretation (if such can be called control because he does not make major changes. I will examine instead some of the minor changes he makes in verses 4-6 of chapter XX which, I think, allow him to provide tacit moral instruction while translating.
My initial attempt to catch Ælfric doctoring the awkward claims of the Abraham when he meets Abimelech was, I thought, fruitless. It seemed that Ælfric was quite willing to represent the Vulgate accurately in nearly every aspect; I found no major changes nor softening of some of the more difficult actions of the patriarchs. Rather, I found that Ælfric accomplished his goal (as I see it) by simplifying those phrases which delineate between action and intent. For instance, in XX.5, Abimelech’s self-defense, he cries out “…in simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum, feci hoc” [in the candor of my heart, and the cleanness of my hands, I did this], that is to say, he makes a distinction between innocent intent and irreproachable action.[1] Ælfric translates this, according to our editor, “đis ic [dyde] mid bylewitnesse” [this I did with innocence].[2] The translation essentially collapses the connotations of ‘simplicity’ from simplicitate and the ‘elegance/graciousness’ of munditia as well as intent cordis and action, manuum.
Because Ælfric has made this decision, he must also overlook the same phrase of intent in verse 6 when God responds, “…Et ego scio quod simplici corde feceris” [and I know that which you did in simplicity of heart]. It appears in the Heptateuch “ic wat þæt ðu swa dydest” [I knew that you did so], which again does not explicitly delineate between the motivation of the heart and the action of the hands. This leaves God free to say that Abimelech’s motivations were good, but also allows him to say something along the lines of ‘I know you didn’t mean to, but you did it’.
And now for conjecture: at the beginning of this note, I said that I did not find the trouble I was looking for. Ælfric’s decision to collapse will and action (if that is indeed what he is up to) means that he can correct ‘pagan’ practices (perhaps having to do with kings and other men’s wives) by acknowledging the fact that they did not know the action was sinful but not allowing that to serve as an excuse for the continuation of the practice. As the Pearl-poet reminds us centuries later, cleanness is a dangerous thing to think you have and perhaps something impossible to achieve. Ælfric has, I think, reinforced God’s denial of Abimelech’s munditia when God only repeats ‘simplici corde’ by collapsing the two earlier, making it difficult to niggle about intent when the action is clearly wrong.
            God himself comes to Abimelech in the illustration which follows. He carries a stone (?) or book (?), which seems to indicate the law or commandments. Regardless of which it is precisely, one thing is very clear: Abimelech is in bed with a woman (albeit her figure has not been drawn in) and seems pleased with himself. God (standing on the cloudy floor of a dream) points with what – according to the story – must be reproach. Whether the woman is Sarah or another of Abimelech’s wives (it seems that he has at least one other wife: cf. 20:17), the message is clear: Abimelech may have been innocent in his heart when he took Sarah to wife, but his actions, as I think Ælfric is trying to show in his translation, are nonetheless unclean and to be repented of.
           




[1] Clement’s Vulgate includes “Abimelech vero non tetigerat eam…” in verse four, while the Vulgate Crawford quotes reads simply “Abimelech ait” without the interjection of his innocence, and it is clear that Ælfric follows the latter Latin. What version of the Vulgate appears in the notes and to what version did Ælfric have access?
[2] Why the MS. has cydde instead of the suggested emendation dyde is unclear to me at this time, and may contribute to understanding Ælfric’s decision. 

Monday, August 29, 2016

Genesis 20 Aelfric












Okay, so here's the problem. The Vulgate text varies in verse 4 of this chapter from Clement's version, which you can find here:
http://www.drbo.org/lvb/chapter/01020.htm
The Old English text follows the version included in the notes of this text more or less, although there's a pretty notable distinction in vs. 5 in which it translates Abimalech's horrified 'in simplicitate cordis mei, et munditia feci hoc' with 'bylewitnysse'. We're also supposed to think about how the Latin is 'adapted/changed', but I'm not sure what Latin this is or even where the editor got his Vulgate text.

I've included the illustration just for fun. Forgive
all the screenshots -- there isn't a transcription of this I
can find.